close

蘭姆姊弟-莎士比亞故事集.jpg

《莎士比亞故事集》

作者:威廉 ‧ 莎士比亞 原著 / 蘭姆姊弟 改寫

譯者:謝靜雯

出版社:漫遊者文化

出版日期:2023年2月(初版25刷)

 

莎士比亞逝世已經有四百多年,但他的著作影響至今又深又廣,文學、音樂、電影、電視劇、動畫、遊戲......等等很多領域,都有人以莎士比亞的作品去改編或是引用,這本書每一則故事的後面,都會有介紹說這齣戲後來改編了什麼電影、電視劇,或是啟發了誰的創作。近幾年英國蘭燈書屋還邀請了七位作家重新演繹莎士比亞的作品,推出「挑戰莎士比亞」系列的小說,台灣由圓神出版拿下版權,不過我買到第六本,好像就一直沒看到第七本了?

 

之前本來想讀讀看莎士比亞,剛好朋友送了一本《哈姆雷特》,結果發現自己讀不太慣劇本,所以決定從初階版 ─ 蘭姆姊弟改寫的《莎士比亞故事集》─ 開始。後來發現其實家裡有一套莎士比亞文學繪本中的內容,就是蘭姆姊弟的作品,原來我早就接觸了啊!

《莎士比亞故事集》最早發行1807年,莎士比亞逝世後約200年,那時候正是英國浪漫主義盛行的時期。那時候的社會風氣推崇想像力的力量,英國文學家認為,直接閱讀劇本,透過想像力去想像整個場景畫面,才能了解莎士比亞的美,而不是透過舞台劇。就很像是,當你閱讀小說的時候,會透過作者的文字去想像、架構和編排那個畫面,如果這本小說後來有翻拍成電影或電視劇,就會發現跟自己想像的不太一樣,因為影視版,那是導演編劇的想像力,每個人想像出來的可能接近但也會有所差異。

蘭姆姊弟改寫了莎士比亞的劇本,作為給讀者的劇本入門,內容減少莎士比亞那個年代英國慣用的詞彙和隔閡感,讓大家能更親近莎士比亞的作品,不過對話還是保留了舞台劇台詞的語氣。

而中文譯本最早出現在1903年,但不知道譯者是誰,內容也不完整。1904年由林紓和魏易將《莎士比亞故事集》翻譯為中文,書名為《吟邊燕語》由商務印書館出版,出版後華人大多依賴這本書來了解莎士比亞的作品。劇本中譯版最早則是在1921年由田漢翻譯的《哈姆雷特》為最完整,之後也有朱生豪和梁實秋等人翻譯過。梁實秋從1930年開始到1967年將《莎士比亞全集》翻譯完成並由商務印書館出版。

看完《莎士比亞故事集》,對故事劇情有了基本概念,應該就可以來試著讀看看劇本了。對了,因為英國大致上屬於凱爾特文化範圍,如果看過《凱爾特神話》,會發現裡面有很多凱爾特元素唷!

 

 

 

 

✎ 作者介紹 - 威廉 ‧ 莎士比亞 / 原著

西方文學世上最偉大的劇作家,也是全世界最知名的文學家之一。

他留下的作品包刮38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩及其他作品。他的戲劇之今仍以原貌或改編形式在全世界各地演出,累積演出次數無人能及。也或者改編成電視、電影、歌劇、小說、漫畫、廣播劇等。他作品中那複雜生動的人性及觸及到的議題至今仍舊能引起共鳴引人深思。

✎ 作者介紹 - 瑪莉 ‧ 蘭姆、查爾斯 ‧ 蘭姆 / 改寫

出生於19世紀英國倫敦,查爾斯的寫作領域廣泛,寫詩也創作劇本,不過仍以散文著作最為成功,以《伊利亞隨筆》為代表作。蘭姆姊弟都曾受精神疾病所苦,瑪莉病況好轉後,查爾斯將好友介紹給她認識,她也會在文人圈分享自己的作品。1806年在友人的邀請下,姊弟倆開始創作《莎士比亞故事集》。

✎ 譯者介紹 - 謝靜雯

荷蘭葛洛寧恩大學英語語言與文化碩士,主修文學。譯作有《生命清單》、《派特的幸福劇本》、《永遠的杏仁樹》、《當我們談論安妮日記時,我們在談些什麼》、《先知:中英文經典收藏》、《最美麗的王爾德童話:愛與死的寓言》等。

 

 

 

 

 

歡迎追蹤粉絲專頁~ 

閱讀時間:2023.12.4

arrow
arrow

    妮基 ° 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()